==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་དམ་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཡུལ་དག་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ འགྲོ་བ་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་ལ༔ བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་
ཆེན་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡུལ་ཅན་དག་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ དབང་པོ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པས་ཐམས་ཅད་དག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ངོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་
རྒྱ་ཆེ་ཞིང༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་མཎྜལ་འདི༔ གསལ་རྫོགས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་པོ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་བྱིན་རླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་ར

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之，外圈上师生起次第与口诀合集。
甚深法大圆满三部之，外圈上师生起次第与口诀合集。
甚深法大圆满三部中，外圈上师生起次第与口诀合集完毕。
三部外圈心部。 顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）。外圈上师生起次第中，开示前行口诀是： 根基清净之佛陀与， 识转位移殊胜之法， 根境清净殊胜众前， 以自性知而皈依。 唉玛火，如来藏中， 度脱众生无明迷乱故， 无二发心。 显现清净之如来前， 无执安乐而顶礼。 乐空无别而供养， 大乐未证忏悔罪， 对境清净而随喜， 根境无实法轮转， 觉性自明之境安住， 愿证根基清净之义！ 心部之义前行也。 萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ། 开示净障口诀是： 迷乱于境之庸常身， 根境清净之金刚萨埵（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）， 识转位移明现为身， 根基清净故一切清净。 ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨埵 阿）。心部之义净障也。 萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ། 开示积资口诀是： 自性之刹土， 广大且， 自性光明之庄严所饰， 大悲任运曼扎此， 献于明圆安乐逝者。 गुरु मण्डल पूज हो（藏文，梵文天城体：गुरु मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：guru maṇḍala pūja ho，汉语字面意思： गुरु 坛城 供养 ）。心部之义积资也。 萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ། 开示加持口诀是： 根基清净之上师前， 识转位移而祈请， 祈请清净根境， 加持境相为空性。 心部之义加持也。 萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ། 供养加持口诀是： རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ）。从止观智慧中， རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：རཾ་ཡཾ་ཁཾཿ）放出，净化实执， 法界智无二大供食， 五蕴自性大甘露， 降伏心性迷乱之血， 智慧光明供云聚， 觉悟显现为幻化之， 外之供云不可思议， 空性自

【英语翻译】
The outer circle of the Great Perfection of the Three Classes, the generation stage of the Lama and the pith instructions combined.
The outer circle of the Great Perfection of the Three Classes, the generation stage of the Lama and the pith instructions combined.
From the Three Classes of the Great Perfection of the Dharma, the outer circle of the Lama's generation stage and the pith instructions are combined and completed.
The Three Classes Outer Circle Mind Class. Namo Guru. From the outer circle of the Lama's generation stage, the preliminary pith instructions are shown: The basis of pure Buddha and, The consciousness transforms the holy Dharma, The senses and objects are pure in the supreme assembly, By knowing one's own face, one takes refuge. Emaho, from the heart of the Sugata, For the sake of liberating sentient beings from ignorance and delusion, Generate the mind without duality. To the Sugata who appears completely pure, I prostrate with ungrasping bliss. Offer bliss and emptiness without separation, Bliss
I confess the sins of not realizing greatness, I rejoice in the purity of the objects, The senses are unreal, the Dharma wheel turns, Consciousness abides in its own clarity, May the meaning of the pure basis be realized! The meaning of the Mind Class is the preliminary. Samaya Gya Gya. The pith instructions for purifying obscurations are shown: The ordinary body deluded in the object, The Vajrasattva of pure senses, The consciousness transforms and appears as the body, The basis is pure, so everything is pure. Oṃ Vajrasattva Āḥ. The meaning of the Mind Class is the purification of obscurations. Samaya Gya Gya. The pith instructions for accumulating merit are shown: The realm of essence
Is vast, Adorned with the ornaments of clear nature, This mandala of compassion, Offer to the clear and complete blissful departed. Guru Mandala Puja Ho. The meaning of the Mind Class is the accumulation of merit. Samaya Gya Gya. The pith instructions for blessings are shown: To the Lama of pure basis, I pray for the transformation of consciousness, I pray for the purification of the senses, Bless the appearance of objects as emptiness. The meaning of the Mind Class is blessings. Samaya Gya Gya. The pith instructions for offering blessings are: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the wisdom of calm abiding and insight, Raṃ Yaṃ Khaṃ emanates, purifying the grasping of reality, The great offering of the indivisible space and wisdom, The great nectar of the nature of the five aggregates, The blood that subdues the delusion of the mind, The clouds of wisdom and light offerings gather, Realizing the appearance as illusion, The outer offering clouds are inconceivable, The nature of emptiness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་མཆོག་
བདུད་རྩི་འབུལ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་བཞི་ལ༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་དབང༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐར་མདའ་གདོང༔ འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཐབས་དང་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྣ་ཚོགས་ཆས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རབ་བྱུང་ཚུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དགེ་སློང་ཆས༔ རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་དང༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཡུལ་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་རྣམ་དག་རྩར༔ རྒྱལ་པོ་ཀུཀྐུ་རཱ་ཛ་དང༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་སྟེ༔ ཀུཀྐུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་དང༔ སྨད་འཚོང་བུདྡྷ་མ་ཏི་དང༔ མཁས་པ་ཨཱརྻ་པཱ་ལོ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ༔


【汉语翻译】
威力极显赫，内在供云超边际，
安乐自性大欢喜，秘密供养自然成。
嗡 嘛哈 巴林达 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，供品，啊，吽)
嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，啊，吽)
嗡 嘛哈 惹达 匝瓦拉 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，啊，吽)
嗡 班匝 阿尔刚 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽)
嗡 班匝 巴当 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽)
嗡 班匝 布贝 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)
嗡 班匝 德贝 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)
嗡 班匝 阿洛给 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽)
嗡 班匝 根德 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)
嗡 班匝 奈维迪扬 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedyāṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽)
嗡 班匝 夏达 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)
嗡 阿 吽 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，色，声，香，味，触，啊，吽)
嗡 阿 吽 菩提吉达 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提心，啊，吽)
三类意义之供赞，萨玛雅 嘎嘎。
真实所依之字牌是：
吽！ 俱生无缘极为空，
啊！ 自性明朗遍一切，
嗡！ 慈悲种种化身显，
见解自性意界宫，任运转变之明觉显。
法轮之相坛城中，三毒清净之座上，
诸佛三密聚合之身，持明 师利僧诃 是，
白里透红瑜伽士相，右手期克印指向空，
左手持颅器充满甘露，双足菩萨跏趺坐，
珍宝丝绸之衣裳，虎皮骨饰作庄严，
左侧 佛母 献甘露，头顶 金刚萨埵 坐。
俱生清净之自性修， 识蕴 入处四脉中，
清净大智慧之本体， 意为 龙钦绕降巴 匝，
明觉自明本尊之主， 无二自解流星箭，
光明智慧具方便， 一切明观光蕴身。
八识清净脉轮上， 噶饶多吉 化身相，
莲花生 大师种种饰， 文殊友 僧人装束相，
毗玛拉米扎 比丘装， 国王 达那哈德罗，
王子 绕匝哈斯德， 公主 郭玛萨ra，
龙王 菩提萨埵 等， 显现光明大身相。
八境执持清净脉， 国王 库库绕匝，
论师 龙树 是， 后世 库库悉地，
夜叉女 菩提母， 后世 文殊友，
妓女 佛陀玛蒂， 智者 阿雅巴拉，
邬金 堪布 达嘿达。

【英语翻译】
Great is the clear power,
Inner offering clouds surpass the limits,
Great is the joy of the nature of bliss,
The secret offering is spontaneously accomplished.
Oṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ
Oṃ Mahā Rakta Jvāla Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Ālo ke Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Naivedyāṃ Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ
Oṃ Āḥ Hūṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Āḥ Hūṃ
The offering of the meaning of the three categories is praised.
Samaya Gya Gya.
The support of the actual basis is the label:
Hūṃ! The basis of all is invisible, completely empty,
Āḥ! The nature is clear, pervading all,
Oṃ! Compassion manifests as various emanations,
The view is the nature, the palace of the expanse of mind,
The awareness that transforms into anything is clear.
In the center of the mandala of the Dharma wheel,
On the seat of the purification of the three poisons,
The body of the union of the three secrets of all Buddhas,
The Vidyādhara Śrī Siṃha is,
With the appearance of a white and reddish yogi,
The right hand raises the threatening finger to the sky,
The left hand holds a skull cup filled with nectar,
Both feet are in the vajra posture of a Bodhisattva,
Adorned with precious silk garments,
A tiger skin and bone ornaments.
From the left, the supreme mother offers nectar,
Vajrasattva resides on the crown of the head.
Meditate on the nature of the purity of the basis of all,
In the four channels where consciousness enters,
The reality of the great pure wisdom,
The intention is Longchen Rabjampa Dza,
The self-illuminating awareness is the lord of the deities,
The non-dual self-liberation is the face of a shooting star,
Luminous wisdom is endowed with skillful means,
Everything is clear as a body of light.
On the pure root petals of the eight aggregates,
The form of the emanation of Garab Dorje,
Padmasambhava with various ornaments,
Mañjuśrīmitra with the appearance of a renunciate,
Vimalamitra with the appearance of a monk,
King Dhana Hati,
Prince Rāja Hasti,
Princess Goma Sāra,
The Nāga King and all the Bodhisattvas,
Manifest as a great body of light.
At the pure root that holds the eight places,
King Kukkurāja,
The teacher Nāgārjuna,
The later Kukku Siddhi,
The Yaksha girl Bodhi Mother,
The later Mañjuśrīmitra,
The prostitute Buddha Mati,
The scholar Āryapāla,
The Uḍḍiyāna Khenpo Dhahita.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་བི་ཤྭ་ཏི༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ༔ ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད༔ རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དང༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང༔ མཁས་པ་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང༔ བོད་ཀྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་རྗེ༔ བོད་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གཞི་དག་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞིང༔ དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་ངང༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་
མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་

【汉语翻译】
正士国王比湿缚提，国王之女郭玛德，喀什米尔的堪布饶囊匝，国王德瓦ra扎，国王达玛ra扎，智者布达郭布达，藏族智者毗卢遮那，藏族女子益西措嘉等，清净之基，诸识转处，诸根境相，光明之中，于无造作，明圆大中生起，思维加持光蕴炽燃，萨玛雅，印印！灌顶，勾招，安住之法，乃是三毒本净金刚三，任运成就圆满加持之，五毒清净五智慧，五身本圆灌顶也！嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），创（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从不可见法界之净土中，上师持明者善逝众，本尊勇士空行母等，祈请降临于此地！从普贤清净之净土中，显现报身圆满相，慈悲化身眷属众，祈请降临无别大之中！从法界无他法身众，大乐之中受用者，显现任何化身相，祈请无余眷属众降临！显境执着解脱于法界，加持诸根为五身，转变诸识为大智慧，祈请融入普贤界！诶嘿嘿玛哈嘎汝尼嘎哲雅火！萨玛雅火！萨玛雅萨当！匝吽邦霍！灌顶勾招安住法！萨玛雅，印印！安住，礼敬，供养，赞颂之法乃是，吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
本初清净普贤王，无有去来之相，无有偏颇，一切圆满，本初安住于无二之境！萨玛雅谛叉拉！吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！未曾迷乱之菩提心，诶玛，善逝诸佛，周遍一切有情，远离二取，我顶礼！阿谛布火！扎谛扎火！诶玛火！本初清净之虚空中，从心之如意云聚中，变幻任何供养之手印，祈愿诸佛众欢喜！
嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂阿甘等。夏匝扎谛扎梭哈！所知境相与诸根相连，欲妙功德不可思议，无有执着的自性，供养为法身之庄严！嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如巴夏匝甘德惹萨巴舍阿吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！光明方便

【英语翻译】
Righteous King Vishvati, King's daughter Goma De, Kashmiri Khenpo Rabnangdze, King Deva Raja, King Dharma Raja, Scholar Buddha Gupta, Tibetan Scholar Vairotsana, Tibetan woman Yeshe Tsogyal, etc., the pure ground, the place where consciousness transforms, the senses and objects in clear light, arise in the unconditioned, clear, and complete Great Perfection, contemplate the blessing as a blazing mass of light, Samaya, seal, seal! Empowerment, summoning, and abiding are the three poisons, primordially pure, the three vajras, spontaneously accomplished, perfectly blessed, the five poisons, perfectly pure, the five wisdoms, the five kayas, primordially complete, empower! Om（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Om（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）, Hrih（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ah（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）! Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
From the realm of the invisible expanse, the gurus, vidyadharas, and sugatas, the yidams, heroes, and dakinis, I invite you to come to this place! From the pure realm of the ground of all, arise as the clear Sambhogakaya, with the retinue of the compassionate Nirmanakaya, I invite you to come to the indivisible Greatness! From the expanse, the assembly of the Dharmakaya, which is none other, those who enjoy great bliss, the Nirmanakaya, which appears in any way, I invite you to come with the entire retinue! Release the grasping of appearances into the expanse, bless the senses as the five kayas, transform consciousness into great wisdom, may you dissolve into the expanse of the ground of all! Ehyéhi mahākaruṇika dṛśyahoh! Samaya hoh! Samayasatvaṃ! Jaḥ hūṃ vaṃ hoh! Empowerment, summoning, and abiding! Samaya, seal, seal! Abiding, prostration, offering, and praise are, Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
To the primordially pure Kuntuzangpo, there is no sign of going or coming, without partiality, completely perfect, from the beginning, abide in the state of non-duality! Samaya tiṣṭha lhān! Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The Bodhicitta that has never been confused, Ema, the Sugatas, pervade all beings, free from dualistic grasping, I prostrate! Atipū hoh! Pratīccha hoh! Ema hoh! In the primordially pure space, from the wish-fulfilling clouds of the mind, transform any mudra of offering, may the assemblies of the victorious ones be pleased!
Om Vajra Argham etc. Shabda Pratīccha Svaha! By connecting the objects of knowledge with the senses, the qualities of desire are inconceivable, the nature without attachment, I offer as the ornament of the Dharmakaya! Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Clear method

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔
ཉི་ཟླ་ལྟར་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བལྟས་བྱས་ཏེ༔ རྒྱས་པར་མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་འམ༔ བསྡུ་ན་ཨ་ཡི་གླུ་དབྱངས་བླང༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་
ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ

【汉语翻译】
之自性中，以不分别智慧之结合，广大遍布大乐，于无别之状态中作供养。菩提心大乐（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་，梵文天城体：बोधचित्त महासुख，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha，汉语字面意思：菩提心大乐）！
虚空之朵玛具庄严，觉性智慧五甘露，虚空觉性无别大血，作离勤作之供养。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 巴林大 玛哈 惹嘎 喀让 喀嘿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वपञ्चामृतमहाबलिन्त महा रक्तखारं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta mahā baliṃta mahā rakta khāraṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，大，食子，大，血，卡让，卡嘿）！
唉玛霍，稀有奇妙之身！三世一切诸佛之，不可思议奇妙大悲，示现戏论之应化身，无戏论圆满受用身，极度清净法身，极寂灭自性，顶礼四身之自性者！
唉玛霍，稀有奇妙之语！具足六十支分，犹如虚空般遍布，如日月般普照一切，如海般深不可测，如彩虹般各自分明，如珍宝般所需皆生，顶礼赞叹五蕴之语！
唉玛霍，稀有奇妙之意！从远离勤作之阿赖耶识中，不显现任何事物亦显现任何事物，光明智慧通彻，无生之自性，无灭于根识中显现，无论显现何种境相皆空无自性，心性显现解脱顶礼意！
座供赞扬仪轨竟。萨玛雅 嘎雅 嘎雅（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय गा गा，梵文罗马拟音：samaya gā gā，汉语字面意思：誓言，去，去）！
观于无生虚空界，或广念名咒，若收摄则唱阿之歌。嗡 阿 吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，吉祥，狮子，成就，吽）！啊 啊 啊！加持上师之生起次第圆满。萨玛雅 嘎雅 嘎雅（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय गा गा，梵文罗马拟音：samaya gā gā，汉语字面意思：誓言，去，去）！
会供仪轨为：吽！
一切实执迷乱分别，皆于显空觉空受空之，自性中本来清净，从一切生起显现中，于广大智慧之器中，陈设四喜之会供朵玛，以五妙欲善妙严饰，堆积无上供云。嗡 阿 吽！吽！
于轮回涅槃无边际之虚空中，从童瓶身之刹土中，祈请受用圆满身之诸圣众，为令欢喜受用而降临。诶 嘿 嘿 班杂 萨玛扎（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि वज्र समाज，梵文罗马拟音：ehyehi vajra samāja，汉语字面意思：来，来，金刚，聚集）！吽！
于原始虚空之宝瓶中，陈设觉性大乐妙欲，此虚空觉性无二之会供，供养于大圆满之诸尊。玛哈 嘉纳（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ，梵文天城体：महाज्ञा，梵文罗马拟音：mahājñā，汉语字面意思：大智慧）！

【英语翻译】
In the nature of, through the union of non-conceptual wisdom, great bliss pervades greatly, offering in a state of non-duality. Bodhicitta Mahasukha (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Great Bliss)!
The torma of space is adorned, the five nectars of awareness and wisdom, the great blood of indivisible space and awareness, offering without effort.
Om Sarva Pancha Amrita Maha Balimta Maha Rakta Kharam Khahi (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वपञ्चामृतमहाबलिन्त महा रक्तखारं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta mahā baliṃta mahā rakta khāraṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, all, five, nectar, great, offering, great, blood, kharam, khahi)!
Emaho, wondrous and marvelous body! Of all Buddhas of the three times, inconceivable wondrous compassion, showing the way of elaboration, the supreme Nirmanakaya, the Sambhogakaya without elaboration, the utterly pure Dharmakaya, the very peaceful essence, I praise the nature of the four bodies!
Emaho, wondrous and marvelous speech! Possessing sixty branches, pervading like the sky, clear to all like the sun and moon, unfathomable like the ocean, appearing separately like the rainbow, fulfilling needs and desires like jewels, I prostrate and praise the speech of the five aggregates!
Emaho, wondrous and marvelous mind! From the Alaya, free from effort, nothing is perceived, yet everything appears, luminous wisdom is transparent, the very nature of unborn, unceasingly clear to the senses, whatever appears as objects is empty of substance, mind itself is self-liberated, I praise the mind!
The seat, prostration, offering, and praise are complete. Samaya Gya Gya (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: समय गा गा, Sanskrit Romanization: samaya gā gā, Literal Chinese Meaning: Vow, go, go)!
Having gazed into the unborn realm, either recite the name mantra extensively, or if gathering, sing the song of A. Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं गुरु श्री सिंह सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Guru, Auspicious, Lion, Accomplishment, Hum)!
Ah Ah Ah! The blessing of the Guru's generation stage is complete. Samaya Gya Gya (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: समय गा गा, Sanskrit Romanization: samaya gā gā, Literal Chinese Meaning: Vow, go, go)!
The Tsok offering text is: Hum!
All grasping at reality, delusion, and concepts, are primordially pure in the nature of appearance-emptiness, awareness-emptiness, and feeling-emptiness, from whatever arises and appears, in the vast vessel of great wisdom, arrange the Tsok Torma of the four joys, adorned with the five desires, piling up the supreme offering clouds. Om Ah Hum! Hum!
In the space beyond the limits of Samsara and Nirvana, from the realm of the youthful vase body, I invite the assembly of deities of the Sambhogakaya, to come for the sake of enjoying the offering. Ehyehi Vajra Samaja (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: एह्येहि वज्र समाज, Sanskrit Romanization: ehyehi vajra samāja, Literal Chinese Meaning: Come, come, Vajra, Assembly)!
Hum! In the vase of primordial space, arrange the great bliss of awareness and the five desires, this Tsok offering of indivisible space and awareness, I offer to the deities of the Great Perfection. Maha Jñana (Tibetan: མ་ཧཱ་ཛྙཱ, Sanskrit Devanagari: महाज्ञा, Sanskrit Romanization: mahājñā, Literal Chinese Meaning: Great Wisdom)!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཡུལ་སྣང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལ་འདུས་པས༔ ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བ

【汉语翻译】
་那嘎那扎札布匝霍！于明晰之境中执持忏悔，不以无念散乱而圆满，赐予大乐之成就，于无别之境中任运成就！萨玛雅 效达 诶！落入境之网中的魔，于感官之网中集为一，以清净之智慧剑解脱，于普基之界中示其面，玛Ra雅 帕！显有诸法无余，于大乐之会供中享用，心性完全清净，愿证得法界智双运！
阿拉拉霍！吽！清净分别念之余供物，无执自明余供请享用，遣除忆念显现之阻碍，于自解脱之界中成办事业！ 乌吉扎 巴林达 卡嘿！明空大乐无有分别之，显现心识二取无有之广阔中，境感知识清净之众，供养故愿法界智双运！会供之目录哦！萨玛雅 嘉嘉！事业之后续目录乃，境相五根融入，其融入于诸识，于普基之界中一切圆满，于离戏之界中消失，阿阿阿！见解法性本自清净，禅修超越心意之状态，行持无量善法一切，为得果位三身故回向！证悟不可思议之见解，享受不可言说之禅修体验，行持无取舍之行持，愿果位任运成就吉祥！事业之后续目录哦！萨玛雅 嘉嘉！神子穆汝赞布之
化身，化身之大伏藏师秋吉林巴，从胜地虚空藏中所取出之目录，以及立即由莲师父母亲口宣说之精要目录和心要目录为依据，于火龙年藏历新年之白方第一日之日出时，大藏地之中心德格法王大宫殿之东方的地域，下部江囊邬金仁波切之修行地莲花水晶岩洞之天窗中，我等聚集之二十五人左右亲眼所见而取出，随即为具缘之二百多位眷属赐予加持，一切皆生起无疑之信解，于紫色跳跃纸上立即抄录次第而著。

【英语翻译】
Na Ga Na Chakra Puja Ho! I confess holding onto clarity. I fulfill without being non-conceptual and distracted. Grant the siddhi of great bliss. May it be spontaneously accomplished in the state of non-duality! Samaya Shuddhe Ah! The demon caught in the net of objects, gathered as one in the net of senses. Liberated by the weapon of pure consciousness. Shown its face in the expanse of the ground. Mara Ya Phat! All phenomena and existence without exception, enjoyed in the gathering of great bliss. May the nature of mind become completely pure, may the union of space and wisdom be realized!
Ala la Ho! Hum! All the remnants of purifying conceptual thoughts, take the remaining offering of self-clear non-grasping. Pacify the obstacles of fresh memories and appearances. Accomplish activities in the realm of self-liberation! Uccista Balimta Khahi! In the indivisible clarity, emptiness, and great bliss, in the vast expanse of non-duality of appearance and mind, the assembly of pure objects, senses, and consciousness, by offering, may the union of space and wisdom arise! Here is the catalogue of the tsok offering! Samaya Gya Gya! The catalogue of subsequent activities is: the five objects of appearance dissolve into the senses. That itself merges into the consciousness. Everything is perfected in the realm of the ground. It disappears into the realm beyond focus and extremes. Ah Ah Ah! The view, the nature of reality, is primordially pure. Meditation is the state beyond the mind. All virtuous actions are immeasurable. Dedicated to attaining the three kayas as the result! Realize the inconceivable view. Experience the inexpressible meditation. Practice the action without acceptance or rejection. May the result be spontaneously accomplished and auspicious! Here is the catalogue of subsequent activities! Samaya Gya Gya! The divine son Murub Tsenpo's
incarnation, the great tertön Chokgyur Lingpa, based on the catalogue brought forth from the supreme place Namkhadzö, and the essential and heart catalogues spoken directly by Guru Rinpoche and his consort, on the sunrise of the first day of the white side of the Fire Dragon year, in the eastern region of the great palace of the great Dharma King of Derge, the heart of great Tibet, from the sky-hole of the Padma Shelphuk, the practice place of Orgyen Rinpoche in Lower Shod Dzamnang Phu, we, about twenty-five gathered, actually saw and brought it forth. Immediately, blessings were bestowed upon more than two hundred fortunate people, and everyone developed unquestioning faith. It was immediately copied in sequence from the surface of the purple jumping scroll.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།

【汉语翻译】
无别离文殊钦哲旺波贡噶丹贝坚赞贝桑波清净书写。以纸张等整齐排列之善，愿持教大德莲足永固百劫，愿此甚深伏藏之教法于一切方时处兴盛增长，长久住世。善妙增上！
空页。
殊胜正法大圆满三部之外部上师生起次第及纸张整齐排列。

【英语翻译】
Written purely by Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, inseparable. By the virtue of arranging the leaves neatly, may the lotus feet of the supreme holders of the teachings remain firm for hundreds of kalpas, and may the teachings of this profound treasure flourish and increase in all directions, times, and places, and may it remain for a long time. May virtue and excellence increase!
Empty page.
The outer cycle of the generation stage of the Lama from the three sections of the sacred Dharma Dzogchen, and the arrangement of the leaves.

============================================================

